簡介:伴隨著全球化的進程,貿易往來日益頻繁,合同翻譯也開始進入我們的生活。合同是指在雙方協商一致后簽訂的、具有法律效力的書面憑證。合同翻譯非常重要,作為一家專業的翻譯公司,本文小編有以下溫馨提示,希望對您有所幫助。
伴隨著全球化的進程,貿易往來日益頻繁,合同翻譯也開始進入我們的生活。合同是指在雙方協商一致后簽訂的、具有法律效力的書面憑證。合同翻譯非常重要,作為一家專業翻譯公司,本文小編有以下溫馨提示,希望對您有所幫助。
對英語合同的翻譯應注意什么:
- 在翻譯合同時,至少要了解合同的基本要素:協定、約因、建立法律關系的愿望和締約能力。
- 合同以英文形式表示,由于中西方文化的差異,中英文合同的結構各不相同。
在中國,合同的開頭要寫上當事人的姓名、住所或營業地點,然后是合同正文,最后是當事人的印章,授權代表的簽名,職務和簽字日期。但是在西方,合同的開篇就是日期和雙方當事人,然后就是正文,最后,當事人和見證人的簽字是必不可少的,通常在合同的結尾。
- 作為專業翻譯公司在英語合同翻譯用語上,由于合同的特殊性質,其用詞常常需要非常正式。
由于合同常常涉及到人們的利益,因此英文合同的翻譯要求詞語要專業、規范、準確。例如,may,shall,must,maynot,maynot,這是我們學習英語時經常使用的情態動詞,屬于初級詞匯,一般情況下不會注意它們之間的區別,但是在合同中使用它們時要特別小心。
稍有不慎,就會損害到某些人的利益。使用may來約定當事人的權利,使用shall來約定當事人的義務,而must是強制性的,而maynot用來強調禁止義務。無法用cando、shalldo替換maydo,也無法用shoulddo或oughttodo、maynotdo表示。
與其它文學作品的翻譯不同,英語合同翻譯要求譯文嚴謹,用詞規范,語言規范。例如,我們口語中“因為”大部分都是“because”,但是在翻譯合同時,我們把它翻譯成“dueto”;“在…之前”我們通常是“before”,但是正確的翻譯應該是“priorto”;“使用”則是“regards”,“concerning”或“relatingto”,“其他的”則是“miscellaneous”,而“認為”大部分都是“deem”,使用“consider”較少,而且肯定不是“think”或“believe”。
- 就算是專業翻譯公司,在英文合同翻譯也是容易出錯的地方,其實并非是大量的陳述性條款,而往往是某些關鍵細節。
比如時間。由于合同中對時間有嚴格的要求,因此,在與時間相關的文本的翻譯中,應注意使用雙介詞來精確界定時間。也有貨幣符號,要正確區別貨幣符號,金額為數字形式,數字必須與貨幣符號相對應。小數點和分節號是最容易出錯的,因為它們看起來確實有點像,一不小心,那數字就會出錯。
上述就是小編整理出來的一些專業翻譯公司對英文合同翻譯的一些內容要求和程序,希望對大家有所幫助。